翻譯過(guò)程中的理解,同我們平時(shí)閱讀過(guò)程中的理解是有區(qū)別的。首先,翻譯中的理解帶有明確的目的性,即以忠實(shí)地再現(xiàn)原作為目標(biāo);因此,對(duì)原作的理解要盡可能全面、細(xì)致和深入;一般閱讀過(guò)程中常見(jiàn)的“不求甚解”,在翻譯理解中是不允許的。在翻譯理解過(guò)程中,思維是雙語(yǔ)(既要用原文語(yǔ)言又要用譯文語(yǔ)言進(jìn)行思維)和雙向(理解與表達(dá)的互動(dòng))交替進(jìn)行的。